论坛风格切换切换到宽版
  • 18889阅读
  • 49回复

今天中央台演了关于红岩英烈的内容 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线苗溪

只看该作者 40楼 发表于: 2010-05-11
跑蹄~~
前两天看凤凰台纪念邓丽君专题,晃了一眼邓的墓地,看到墓碑上刻的是“邓丽筠”,有点诧异。

刚刚看了百度百科:
至于“邓丽君”这个名字的由来,则是由于父亲邓枢听从袍泽建议,以“美丽的竹子”之意,为这个小女儿取名为“邓丽筠”,但因为后来大多数人都将“筠”(音芸)字误念成“君”,所以顺口就以“邓丽君”为艺名。  -- 其实算不上误读,不过看起来筠、君读音确实经常混用。
~~追~~
离线松竹梅

只看该作者 41楼 发表于: 2010-05-12
有意思
邓丽君是由“筠”改成“君”
而江姐是由“君”改成“筠”
离线松竹梅

只看该作者 42楼 发表于: 2010-05-13

我也是在《红岩恋》里第一次看到江姐改名的经过
由此推断
因为当时特务们已经知道江姐叫江竹君,在这种情况下
聪明的江姐就借jun的音来取yun的意,因此改名江竹筠[jun]

不知各位能否认同
离线jun-ze

只看该作者 43楼 发表于: 2010-05-13
既然只是被捕后的化名,为了避免读音的尴尬,其实做节目时完全可以用原名啊。。现在念成yun,我听着都难受。。。
离线豫东狼
只看该作者 44楼 发表于: 2010-05-14
看看红岩英烈,再看看现在的官场。。。。。。
豫东狼
离线岁寒

只看该作者 45楼 发表于: 2011-11-16
引用楼主苏日朗于2007-06-03 13:48发表的 今天中央台演了关于红岩英烈的内容 :
  今天中午的新闻三十分里“永远的丰碑”演的就是关于红岩英烈和小说《红岩》的内容,不知大家看到了没?我看了一半。当时正在吃饭,突然听见电视里说“许晓轩”,忙跑去看,可是已经演了一部分了。这个节目又把江姐的名字念成“江竹yun2”了,唉。听我妈说,原先中央人民广播电台就是这么念的 [表情]


关于这个问题,我特地询问了中央人民广播电台的一位播音指导,她查了一下台里关于这个字读音的审定记录,说最早是60年代的四川清音“江姐”里读了yun,台里认为四川地方戏曲的读音应该可以代表四川人对这个字音的处理方法,因此就跟着这样读下来了。
“按预定计划,岁寒只能把大家送到这里,她还要连夜赶回她的岁寒书屋去。大家跟她握手话别后下车,目送着她独自一人驾车返回……”
离线松竹梅

只看该作者 46楼 发表于: 2012-01-10
四川清音《江竹筠》里读(jun)
这里有段音频
http://www.tudou.com/programs/view/4c8m28liZaE/
离线岁寒

只看该作者 47楼 发表于: 2012-01-10
引用第50楼松竹梅于2012-01-10 00:20发表的  :
四川清音《江竹筠》里读(jun)
这里有段音频
http://www.tudou.com/programs/view/4c8m28liZaE/


1)要看这段音频是不是60年代的录音;2)如果是的话,找机会跟某老师说一下。
“按预定计划,岁寒只能把大家送到这里,她还要连夜赶回她的岁寒书屋去。大家跟她握手话别后下车,目送着她独自一人驾车返回……”
离线松竹梅

只看该作者 48楼 发表于: 2012-01-10
在一论坛,有人发帖解释过这段音频
http://www.mala.cn/thread-3585796-1-1.html
演唱:李静明
伴奏:重庆市曲艺团乐队
1964年录音
离线岁寒

只看该作者 49楼 发表于: 2012-01-10
嗯,我一四川同事对四川方言比较有研究,他跟我说过,四川人从来不把筠字念成yun的,也就是说在四川方言里这个字根本就不是多音字。
“按预定计划,岁寒只能把大家送到这里,她还要连夜赶回她的岁寒书屋去。大家跟她握手话别后下车,目送着她独自一人驾车返回……”
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个