论坛风格切换切换到宽版
  • 6753阅读
  • 8回复

买了英文版红岩 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线qingfeng
 

只看楼主 倒序阅读 楼主  发表于: 2009-05-11
— 本帖被 穆阑 从 煮酒品茶 移动到本区(2009-05-11) —
今天买的英文版红岩收到,虽然买的很贵但收到的时候还是很开心。以前从来没有看过英文版的现在看看翻译的怎么样~不知道英文版的有几种译本,我的是university Press of the Pacific, honolulu, Hawaii出的,从翻译作者罗广斌 杨益言的名字来看(翻成Lo Kuang pin and Yang Yi Yen) 好像是台湾人的译法,也没有查到译者是谁 不知是否正确
离线苏日朗

只看该作者 1楼 发表于: 2009-05-11
呵呵,不知道你那本译得怎么样,我原先看过一本,译得貌似比较糟糕,尤其是里面的诗歌。
Lo Kuang pin and Yang Yi Yen这个会不会是年代比较久远的译法?我妈他们上大学的时候人名就是这么翻译出来的。
金雀银雀飞起来~~~
离线岁寒

只看该作者 2楼 发表于: 2009-05-13
引用楼主qingfeng于2009-05-11 19:48发表的 买了英文版红岩 :
今天买的英文版红岩收到,虽然买的很贵但收到的时候还是很开心。以前从来没有看过英文版的现在看看翻译的怎么样~不知道英文版的有几种译本,我的是university Press of the Pacific, honolulu, Hawaii出的,从翻译作者罗广斌 杨益言的名字来看(翻成Lo Kuang pin and Yang Yi Yen) 好像是台湾人的译法,也没有查到译者是谁 不知是否正确[表情]

清风啊,旧书网上可以淘到很便宜的各种语言的红岩,包括英文的。
“按预定计划,岁寒只能把大家送到这里,她还要连夜赶回她的岁寒书屋去。大家跟她握手话别后下车,目送着她独自一人驾车返回……”
离线qingfeng

只看该作者 3楼 发表于: 2009-05-13
岁寒姐姐我对网上买书什么的比较白痴…………
正在看红岩的英文版,感觉像是中国人译的,而且像苏日朗说的,是比较老式的人名译法。老实说很好谈不上多好,但我觉得译的不差,因为说句实话,现在我再看回中文版的红岩其实里面的话语是那个时代典型的产物,所以想要译到“出神入化”我觉得很难呐 呵呵
离线穆阑

只看该作者 4楼 发表于: 2009-05-13
杨宪益译的吧,《红岩》这小说你们打算怎么译才合适呢?楼上说得不错,如果语言有问题,首先不是翻译的问题。
离线岁寒

只看该作者 5楼 发表于: 2009-05-20
这个小说翻译起来是有难度。就说小说中的人名吧,“江雪琴”很少出现,基本上都是用“江姐”进行叙述的,汉语这么称呼当然没有任何问题。可是英文,我看到那满篇的sister Jiang,觉得别扭得不得了。
“按预定计划,岁寒只能把大家送到这里,她还要连夜赶回她的岁寒书屋去。大家跟她握手话别后下车,目送着她独自一人驾车返回……”
离线苗溪

只看该作者 6楼 发表于: 2009-05-20
引用第7楼岁寒于2009-05-20 10:22发表的  :
这个小说翻译起来是有难度。就说小说中的人名吧,“江雪琴”很少出现,基本上都是用“江姐”进行叙述的,汉语这么称呼当然没有任何问题。可是英文,我看到那满篇的sister Jiang,觉得别扭得不得了。


呵呵,看起来像教会里的称呼。
~~追~~
离线qingfeng

只看该作者 7楼 发表于: 2009-05-21
对,我第一次看到sister Jiang也这么觉得,我觉得直接写成Jiang Jie 然后再对jie 这个字加以注释比较好些,就像英文版中对于许云峰直译成lao xu 然后注解一样。
查了下杨宪益的资料,没有找到他是否译过红岩,也有可能是和别人一起译的也说不准,但被他和戴乃迭的爱情感动呵呵!
离线yihong

只看该作者 8楼 发表于: 2009-05-29
多谢 sister Jiang, 我的一个米国朋友以为这是一部演绎GMD对宗教异己分子,特别是未婚生子的修女残酷迫害的作品。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个