论坛风格切换切换到宽版
  • 4930阅读
  • 8回复

[转贴]贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线穆阑
 

只看楼主 倒序阅读 楼主  发表于: 2008-05-07

贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止

2008-05-07 06:47:44 来源: 新华网(北京) 网友评论 2417 点击查看
  •   核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。

下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳

成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

网友列出的经典翻译

抛扔———扔了又扔

to throw(扔) to throw(扔)

贵阳———昂贵的太阳

the expensive(昂贵的) sun(太阳)

投诉———投掷了来告诉

throws(投掷) to tell(告诉)

警风———警察的微风

police(警察)breeze(微风)

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

新华网5月7日报道前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

网友:翻译太牛太彪悍

5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

专家:初中生也不会如此荒谬

昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

贵阳客运段:尽快进行修正

贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 成都商报 (本文来源:新华网 作者:杨蕾) 啊丰

离线穆阑

只看该作者 1楼 发表于: 2008-05-07
沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。

请允许我大笑三声 哈哈哈
离线苗溪

只看该作者 2楼 发表于: 2008-05-08
引用第1楼穆阑2008-05-07 23:33发表的“”:
沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。
请允许我大笑三声 哈哈哈


这个沈主任,令我想到了重大的蒋主任。
~~追~~
离线岁寒

只看该作者 3楼 发表于: 2008-05-08
引用第2楼苗溪2008-05-08 01:14发表的“”:
这个沈主任,令我想到了重大的蒋主任。 [表情]

嗯,主任大人们水平都很高,都可以去外交部当发言人了。
“按预定计划,岁寒只能把大家送到这里,她还要连夜赶回她的岁寒书屋去。大家跟她握手话别后下车,目送着她独自一人驾车返回……”
离线残阳秋鹤
只看该作者 4楼 发表于: 2008-05-12
Same thing at Prague, When we drove on the main street at Prague, many large signs showing "McDonald, non-stop! " .. We were puzzled, but later on, we realized that they meant "drive through"!@  
离线秋雨

只看该作者 5楼 发表于: 2008-05-12
好多年前,我们还是刚刚开始项目启动,介绍外宾的名片配置中英文,我们的民政局长的英文名片是:狩猎队长(偶到现在也没有明白英文应该如何写:民政局长) ,我们的外宾主席很幽默,交谈中不时地对着民政局长做一个打枪的动作,大家当时都很郁闷不解,一直到严肃的会谈结束,外宾又一次提出狩猎的动作,翻译才弄明白,我们的名片错误百出 每个领导的官衔都是笑话百出。于是,就有了外语教师的交流项目和英国剑桥学院的培训项目。
离线苗溪

只看该作者 6楼 发表于: 2008-05-12


其实这个牌子的第一行,除了“昂贵的太阳”,后边的翻译也好笑得要死。

“乘警支队”翻成“乘以一个勤务一个警察支付一个队”,总之吧,把“乘警”的“乘”(四声),翻成“乘法”的“乘”(二声);把“分支”的“支”翻成“支付”的意思,整个儿是连中文都没整明白。

这事儿不知现在处理得咋样了,有没有人追踪调查呀。
~~追~~
离线残阳秋鹤
只看该作者 7楼 发表于: 2008-05-13
佩服苗苗, 你还真弄明白了, 我一直没看懂
离线铿尔

只看该作者 8楼 发表于: 2008-05-13
咳,啊咳~~~
望断云天暮与朝,双星聚首叹今宵。情深每笑银河浅,心近毋愁白馆遥。一曲囚歌明志洁,千针文绣喻松骄。丹心矢志长相守,乌鹊何须更筑桥。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个