前些天我在学校图书馆借了本英文版《红岩》,看得很没感觉。原先看汉语版,有的地方很感动,英文版看了半天,硬是一点反应都没有。 有几处我觉得翻译得特好笑,比如说,化为说:“我还没见过我那位姐夫呢。”然后江姐就开始laugh,我大大的晕了一下。还有,把“胡子老汉”翻译成old man 之类的事情。还有那里面的诗歌,都是在叫人无奈
苗溪
2008-10-29 00:34
英文版的字体比较难看。 按说,当年的翻译家水平应该挺高的呀。
linling
2008-10-29 05:15
引用第14楼穆阑于2008-10-27 12:17发表的 : 看来你女儿上海话不错[表情]
是的,她上海话说得蛮好的,你跟她用上海话交流一点不会有问题的,
穆阑
2008-10-29 16:19
引用第21楼苏日朗于2008-10-28 13:33发表的 : 前些天我在学校图书馆借了本英文版《红岩》,看得很没感觉。原先看汉语版,有的地方很感动,英文版看了半天,硬是一点反应都没有。 有几处我觉得翻译得特好笑,比如说,化为说:“我还没见过我那位姐夫呢。”然后江姐就开始laugh,我大大的晕了一下。还有,把“胡子老汉”翻译成old man 之类的事情。还有那里面的诗歌,都是在叫人无奈[表情]
这是没办法的,比方说一个英文母语的人,看中译本也是差不多的感觉
yihong
2008-11-12 18:48
引用第21楼苏日朗于2008-10-28 13:33发表的 : 前些天我在学校图书馆借了本英文版《红岩》,看得很没感觉。原先看汉语版,有的地方很感动,英文版看了半天,硬是一点反应都没有。 有几处我觉得翻译得特好笑,比如说,化为说:“我还没见过我那位姐夫呢。”然后江姐就开始laugh,我大大的晕了一下。还有,把“胡子老汉”翻译成old man 之类的事情。还有那里面的诗歌,都是在叫人无奈[表情]