查看完整版本: [-- 女儿昨晚开始看《红岩》小人书了 --]

歌乐山的黎明 -> 《红岩》书写 -> 女儿昨晚开始看《红岩》小人书了 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

苗溪 2008-10-13 09:24

女儿昨晚开始看《红岩》小人书了

女儿昨晚开始看上海人美版的《红岩》小人书了,读得很慢,昨晚看了40页,今天读得多些。她边读边有点评论:

1、当看到穿着长衫的许云峰出现时,她说,这个人的衣服我在<东方红>里见过。我问她是哪一幕,她比划了一通,我明白了她是指“戴镣长街行”那段。
2、当看到江姐出现的一页时,虽然文字里只说“一位女同志”,她还是马上说,这是江姐。
3、“沙坪坝区是文化区,办个书店做联络站比较合适”,她马上说,“联络站是不是就是‘地下交通站’?”她很喜欢看英达的“地下交通站”,然后说,怎么不开个饭馆当交通站。我觉得挺有趣,也是啊,不管是不是文化区,人们总要吃饭,开饭馆就不存在书店卖进步书刊容易暴露的问题了,总没什么进步食品之说吧,呵呵。

秋雨 2008-10-13 10:38
哈哈,小苗苗倒很适合做党的地下工作了:)知道怎么应对了。

苗溪 2008-10-13 11:43
她说郑克昌恐怕也是坏人,是特务派来搞侦察的。我大吃一惊:“你也太了不得了,警惕性够高啊。”“他是黎纪纲的表弟,黎纪纲是特务,郑克昌估计也够呛。”--------------嗨,原来小人书给“剧透”了,黎纪纲一出现,就告诉读者他是特务了。“我哪儿有那么能耐呀。”她乐。


她今天读完了第一本,说明天要开始读第二本,并且不让告诉哥哥,哥哥暑假读了第一本就没时间读第二本了。“我要超过哥哥。。。”她神秘地说。

苗溪 2008-10-14 02:22
女儿不解:“怎么好像成岗是个new comer似的,谁来都要告诉他该怎么怎么做啊?他还是厂长呢。”我连问怎么回事,她说:“你看,许云峰教育他‘不能把对党的忠诚,变成对某个领导者的私人感情’。后来江姐来了,又指示他‘减少和朋友们的来往,停止一切群众工作。’写得好像成岗什么都不懂似的。”似乎她有点儿为成岗抱不平呢。


还有个好玩儿的,她把“余新江沉着地。。。。”读成“余新江沉着(zhe)地。。。”来来回回读了好几遍也不明白什么意思,我严重怀疑她以为余新江爬在地上怎样怎样了。

满陇桂雨 2008-10-14 04:54
苗苗真是教育有方,偶家那小子,给他看《闪闪的红星》他说不好看,《小号手》看了一小会,也说不好看。

苗溪 2008-10-14 05:44
引用第5楼满陇桂雨于2008-10-14 04:54发表的  :
苗苗真是教育有方,偶家那小子,给他看《闪闪的红星》他说不好看,《小号手》看了一小会,也说不好看。


别着急呀,你家宝宝还小呢。
我以前也给我家小朋友看过《闪闪的红星》,他们看了一遍也没再说要看了,而且似乎不是太喜欢,可能是里边的小主人公太成人化了。而《小兵张嘎》、《地道战》、《地雷战》他们时不时地还会翻出来看看。《小号手》我下载了,但不记得有没有给他们看过,但那首“军号哒哒哒吹”他们还是很熟悉的。

allegro 2008-10-17 14:09
我儿子就跟我看了几集电影传奇。不过电影杂志我订了两本,他都爱看,可是我发现人家电驴下载的都是米国电影。
对国产电影除了疯狂的石头,没看见哪个他有兴趣。

穆阑 2008-10-17 15:28
引用楼主苗溪于2008-10-13 09:24发表的 女儿昨晚开始看《红岩》小人书了 :
女儿昨晚开始看上海人美版的《红岩》小人书了,读得很慢,昨晚看了40页,今天读得多些。她边读边有点评论:
1、当看到穿着长衫的许云峰出现时,她说,这个人的衣服我在<东方红>里见过。我问她是哪一幕,她比划了一通,我明白了她是指“戴镣长街行”那段。
2、当看到江姐出现的一页时,虽然文字里只说“一位女同志”,她还是马上说,这是江姐。
3、“沙坪坝区是文化区,办个书店做联络站比较合适”,她马上说,“联络站是不是就是‘地下交通站’?”她很喜欢看英达的“地下交通站”,然后说,怎么不开个饭馆当交通站。我觉得挺有趣,也是啊,不管是不是文化区,人们总要吃饭,开饭馆就不存在书店卖进步书刊容易暴露的问题了,总没什么进步食品之说吧,呵呵。


《英雄无名》开的就是饭馆联络站,不是一样暴露。这叫故事需要,让你暴露就得暴露。

linling 2008-10-26 05:18
祝新一代红岩迷茁壮成长!   

真正佩服楼上几位MM,怎么就这么教子有方?还能把自己的兴趣爱好传给下一代?我们家女儿,整个就是美国 Teenager 的脑子,她说的普通话可以参加外国人讲中国话比赛。我看了这么多年的国产老电影,她在边上就听进去了一个名字,“李向阳”,因为这个发音在上海话里是说一个比较有趣的现象。
  

苗溪 2008-10-26 13:19
报告一下进展,上周没继续看,今天睡觉前读了39页,正好是成瑶带挺进报回来被哥哥批评的一段。她认为成岗不应该管妈妈叫“妈妈”,应该叫“娘”。我问为什么,她说那些老电影里一般都是叫“娘”的,没几个喊“妈妈”,除非是喊“老妈妈”,不过那不是叫自己的妈妈。她还发现,成岗家院子和储藏室很破旧,放置的东西像农村,有水缸、柴草什么的,而住房里摆设还挺阔绰,并且还有一只猫,感觉风格不统一。

allegro 2008-10-27 07:33
引用第10楼苗溪于2008-10-26 13:19发表的  :
报告一下进展,上周没继续看,今天睡觉前读了39页,正好是成瑶带挺进报回来被哥哥批评的一段。她认为成岗不应该管妈妈叫“妈妈”,应该叫“娘”。我问为什么,她说那些老电影里一般都是叫“娘”的,没几个喊“妈妈”,除非是喊“老妈妈”,不过那不是叫自己的妈妈。她还发现,成岗家院子和储藏室很破旧,放置的东西像农村,有水缸、柴草什么的,而住房里摆设还挺阔绰,并且还有一只猫,感觉风格不统一。



您闺女.....多大啦?

苗溪 2008-10-27 10:40
引用第11楼allegro于2008-10-27 07:33发表的  :
您闺女.....[表情]多大啦?


11了哟,何来此问呀?你以为她是个小娃娃不成?

脑魂 2008-10-27 11:57
看来影响的力量是很大滴~~

穆阑 2008-10-27 12:17
引用第9楼linling于2008-10-26 05:18发表的  :
祝新一代红岩迷茁壮成长! [表情]&nbsp;&nbsp;[表情]
真正佩服楼上几位MM,怎么就这么教子有方?还能把自己的兴趣爱好传给下一代?我们家女儿,整个就是美国 Teenager 的脑子,她说的普通话可以参加外国人讲中国话比赛。我看了这么多年的国产老电影,她在边上就听进去了一个名字,“李向阳”,因为这个发音在上海话里是说一个比较有趣的现象。
[表情]&nbsp;&nbsp;[表情]


看来你女儿上海话不错

苗溪 2008-10-27 13:07
引用第15楼平平淡淡于2008-10-27 13:00发表的  :
苗姐姐,我也原本以为小妹妹只有四,五岁。


四、五岁给她看<红岩>?我还不至于疯狂到那程度吧。

苗溪 2008-10-27 13:08
引用第9楼linling于2008-10-26 05:18发表的  :
我看了这么多年的国产老电影,她在边上就听进去了一个名字,“李向阳”,因为这个发音在上海话里是说一个比较有趣的现象。
[表情]  [表情]



引用第14楼穆阑于2008-10-27 12:17发表的&nbsp;&nbsp;:


看来你女儿上海话不错[表情]

什么现象?

allegro 2008-10-27 15:10
引用第12楼苗溪于2008-10-27 10:40发表的  :
11了哟,何来此问呀?你以为她是个小娃娃不成?


看得很有门道嘛。严重地

苗溪 2008-10-27 22:47
引用第19楼平平淡淡于2008-10-27 16:01发表的&nbsp;&nbsp;:
没有没有。我是看到主楼你写的第一句话,还以为小妹妹还小。那会儿我还在想,你怎么这么早就开始给她这方面的教育了。[表情]


她中文阅读的速度估计也就每分钟100-120字吧,而且我让她读出声来,那不是更慢了?

苏日朗 2008-10-28 13:33
前些天我在学校图书馆借了本英文版《红岩》,看得很没感觉。原先看汉语版,有的地方很感动,英文版看了半天,硬是一点反应都没有。
有几处我觉得翻译得特好笑,比如说,化为说:“我还没见过我那位姐夫呢。”然后江姐就开始laugh,我大大的晕了一下。还有,把“胡子老汉”翻译成old man 之类的事情。还有那里面的诗歌,都是在叫人无奈

苗溪 2008-10-29 00:34
英文版的字体比较难看。
按说,当年的翻译家水平应该挺高的呀。

linling 2008-10-29 05:15
引用第14楼穆阑于2008-10-27 12:17发表的  :
看来你女儿上海话不错[表情]


是的,她上海话说得蛮好的,你跟她用上海话交流一点不会有问题的

穆阑 2008-10-29 16:19
引用第21楼苏日朗于2008-10-28 13:33发表的  :
前些天我在学校图书馆借了本英文版《红岩》,看得很没感觉。原先看汉语版,有的地方很感动,英文版看了半天,硬是一点反应都没有。
有几处我觉得翻译得特好笑,比如说,化为说:“我还没见过我那位姐夫呢。”然后江姐就开始laugh,我大大的晕了一下。还有,把“胡子老汉”翻译成old man 之类的事情。还有那里面的诗歌,都是在叫人无奈[表情]


这是没办法的,比方说一个英文母语的人,看中译本也是差不多的感觉

yihong 2008-11-12 18:48
引用第21楼苏日朗于2008-10-28 13:33发表的  :
前些天我在学校图书馆借了本英文版《红岩》,看得很没感觉。原先看汉语版,有的地方很感动,英文版看了半天,硬是一点反应都没有。
有几处我觉得翻译得特好笑,比如说,化为说:“我还没见过我那位姐夫呢。”然后江姐就开始laugh,我大大的晕了一下。还有,把“胡子老汉”翻译成old man 之类的事情。还有那里面的诗歌,都是在叫人无奈[表情]



看过英文版,全无红岩味。


查看完整版本: [-- 女儿昨晚开始看《红岩》小人书了 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.107528 second(s),query:2 Gzip enabled