查看完整版本: [-- 买了英文版红岩 --]

歌乐山的黎明 -> 《红岩》书写 -> 买了英文版红岩 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

qingfeng 2009-05-11 19:48

买了英文版红岩

今天买的英文版红岩收到,虽然买的很贵但收到的时候还是很开心。以前从来没有看过英文版的现在看看翻译的怎么样~不知道英文版的有几种译本,我的是university Press of the Pacific, honolulu, Hawaii出的,从翻译作者罗广斌 杨益言的名字来看(翻成Lo Kuang pin and Yang Yi Yen) 好像是台湾人的译法,也没有查到译者是谁 不知是否正确

苏日朗 2009-05-11 20:45
呵呵,不知道你那本译得怎么样,我原先看过一本,译得貌似比较糟糕,尤其是里面的诗歌。
Lo Kuang pin and Yang Yi Yen这个会不会是年代比较久远的译法?我妈他们上大学的时候人名就是这么翻译出来的。

岁寒 2009-05-13 09:49
引用楼主qingfeng于2009-05-11 19:48发表的 买了英文版红岩 :
今天买的英文版红岩收到,虽然买的很贵但收到的时候还是很开心。以前从来没有看过英文版的现在看看翻译的怎么样~不知道英文版的有几种译本,我的是university Press of the Pacific, honolulu, Hawaii出的,从翻译作者罗广斌 杨益言的名字来看(翻成Lo Kuang pin and Yang Yi Yen) 好像是台湾人的译法,也没有查到译者是谁 不知是否正确[表情]

清风啊,旧书网上可以淘到很便宜的各种语言的红岩,包括英文的。

qingfeng 2009-05-13 22:53
岁寒姐姐我对网上买书什么的比较白痴…………
正在看红岩的英文版,感觉像是中国人译的,而且像苏日朗说的,是比较老式的人名译法。老实说很好谈不上多好,但我觉得译的不差,因为说句实话,现在我再看回中文版的红岩其实里面的话语是那个时代典型的产物,所以想要译到“出神入化”我觉得很难呐 呵呵

穆阑 2009-05-13 23:02
杨宪益译的吧,《红岩》这小说你们打算怎么译才合适呢?楼上说得不错,如果语言有问题,首先不是翻译的问题。

岁寒 2009-05-20 10:22
这个小说翻译起来是有难度。就说小说中的人名吧,“江雪琴”很少出现,基本上都是用“江姐”进行叙述的,汉语这么称呼当然没有任何问题。可是英文,我看到那满篇的sister Jiang,觉得别扭得不得了。

苗溪 2009-05-20 10:24
引用第7楼岁寒于2009-05-20 10:22发表的  :
这个小说翻译起来是有难度。就说小说中的人名吧,“江雪琴”很少出现,基本上都是用“江姐”进行叙述的,汉语这么称呼当然没有任何问题。可是英文,我看到那满篇的sister Jiang,觉得别扭得不得了。


呵呵,看起来像教会里的称呼。

qingfeng 2009-05-21 19:22
对,我第一次看到sister Jiang也这么觉得,我觉得直接写成Jiang Jie 然后再对jie 这个字加以注释比较好些,就像英文版中对于许云峰直译成lao xu 然后注解一样。
查了下杨宪益的资料,没有找到他是否译过红岩,也有可能是和别人一起译的也说不准,但被他和戴乃迭的爱情感动呵呵!

yihong 2009-05-29 15:22
多谢 sister Jiang, 我的一个米国朋友以为这是一部演绎GMD对宗教异己分子,特别是未婚生子的修女残酷迫害的作品。


查看完整版本: [-- 买了英文版红岩 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.063427 second(s),query:2 Gzip enabled