网上看到一篇讲“何种人适合做海外汉语教师”的文章,里边举的这个语法的例子我没搞明白,劳驾哪位解释一下:
二、具备相应的汉语知识
......例如,外国学生常常说“我昨天不来上课,不知道留的什么作业”。说汉语的人都知道,这句话中的“不”应该换成“没”。有的老师就解释说“过去的事情就用‘不’,以后的事情就用‘没’”。可是“我昨天不在家”和“我昨天没在家”都可以说,同样是昨天,为什么“不”和“没”又通用了呢?有的人解释不了,就说“这是汉语的习惯”,如果都是汉语的习惯,汉语不就毫无规律了吗?那学生还怎么学习?其实在汉语语法学上这个问题是有解释的。这时候如果有相应的语法知识,知道动词后面的“了”和用于句尾的“了”有什么差别,“过”表示什么动态意义,解释起来就轻松很多、科学很多。
例句里没有“了”和“过”呀?没闹明白他怎么就解释好了。另外,我咋觉得是过去的事情用‘没’,以后的事情用‘不’涅?